7 самых распространенных ошибок студентов. Исповедь преподавателя школа английского языка.

 

В этой статье мне хотелось бы поделиться своими наблюдениями относительно ошибок, которые студенты совершают независимо от уровня знаний. Ошибки, которые из-за отсутствия к ним внимания стали языковой привычкой и от которых невероятно трудно избавиться на высоких уровнях, но можно предотвратить в самом начале. Уверен, что все перечисленное ниже будет полезным как студентам так и их преподавателям.

 

1. Win – won – won

Большинство студентов, а иногда и их наставники произносят 3 формы этого простого и распространенного глагола неправильно. Если вы прочитали [вин – вон – вон], поздравляю: Вы большинство, мы только что обнаружили ошибку и должны немедленно ее исправить. Повторяем хором – /wɪn/ /wʌn/ /wʌn/ (http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/won). А то что произнесли/прочитали Вы – слово «wan» – переводится «бледный» или «изнуренный».

Причина, по которой такое часто употребляемое слов произносится неверно, заключается в способе, которым вас обучала ваша школа английского языка. Так, например, вероятнее всего, вы сперва прочитали слово «won» про себя, встретившись с ним впервые. Прочитали, опираясь на логику и накопленные знания – между «w» и «n» – буква «o». «О» это /О/ и уж никак не /А/. Как не совершить эту и избежать подобных ошибок? Учитесь правильно! Например, по коммуникативному методу вы сперва слышите слово и повторяете его, и только лишь потом видите, как слово написано.

Вывод: Выбирайте тщательно школа английского языка и учите язык изначально правильно, чтобы не переучивать его потом.

2. Advices и knowledges

Сколько раз мне приходилось слышать эти два существительных во множественном числе! «We receive a lot of knowledges…» ИЛИ «I’d like to give you two advices…» Почему нельзя? Ведь бывает один совет, бывает два совета… и получаем мы не знание, а знания… Но не забывайте, что существительные могут быть исчисляемыми (one apple, two apples, a lot of apples) и неисчисляемыми (money, water, bread). Слова «advice» и «knowledge» относятся ко второй группе – неисчисляемые. Вы же не говорите: «Дайте два хлеба пожалуйста…» Или говорите? Исходя из этой логики для носителя языка «two advices» звучит также как для вас «две деньги».

Вывод: мы не говорим «two advices» и «a lot of knowledges» – мы говорим «two pieces of advice» и «a lot of knowledge».

3. HotEl или hOtel

Все, наверное, слышали строки из песни: «Welcome to the hotel California», где кажется, что Дон Хенли произносит слово «hotel» с ударением на первый слог. Но это совсем не означает, что мы должны следовать его примеру. Слово «hotel» имеет аналог в русском и украинском языках. Мы ведь не говорим «Отель» или «гОтель» с ударением на «О». Они тоже этого не делают. Почему так? Слово «hotel» в английский перешло из французского «hôtel», а у французов, как мы знаем все очень строго с ударениями – всегда на последний слог!

Вывод: hotEl, parachUte, champAIgn.

4. I have not time.

Да, вас поймут. Нет, это неправильно. Давайте по порядку. Глагол «have» может быть вспомогательным (не несет смысловой нагрузки / не переводится, например, I have read the book – я прочел книгу) и смысловым (несет смысловую нагрузку / переводится, например, I have a cat – у меня есть кот). Теперь внимание: если глагол вспомогательный – добавляем к нему not без всяких сомнений, если же смысловой – делаем отрицание и вопрос согласно правилам.

a) They have a cat – They don’t have a cat – Do they have a cat?

b) They had a cat – They didn’t have a cat – Did they have a cat?

c) We have read the book – We have not read the book – have we read the book?

Почему мы делаем эту ошибку? Вероятно, когда-то мы учили конструкцию «have got» (I have got a cat). Это один из способов сообщить окружающим о том, чем вы обладаете. Чтобы сказать всем чего у вас нет, используя этот вариант, действительно достаточно добавить «not» к «have» (I have not got a cat). Присмотревшись к этой конструкции внимательно, вы согласитесь, что «have» подозрительно похож на вспомогательный глагол, а значит – have not в данном случае лишь подтверждает правило.

Вывод: Давайте договоримся – мы не будем говорить «I have not a dog», хотя бы из уважения к другим глаголом. Мы ведь не говорим «I workn’t» или «He writesn’t». Да здравствуют правила единые для всех!

5. I very like ice-cream

Наверное, один из самых ярких пример того, что происходит, когда мы переводим в голове с русского на английский перед тем как в порыве эмоций выразить свое восхищение освежающим десертом в вафельном рожке. Слова «very like» или «very want» не могут находится так близко друг к другу в предложении в английском языке.

Говорите так: «I like ice-cream very much!» Если очень сильно хочется поставить что-то перед «like», чтобы выразить всю силу мысли, используйте «really» или «do»: «I really like ice-cream» или «I do want to go out».

Почему мы совершаем эту ошибку? Потому что в русском языке «Я очень люблю мороженное» звучит естественно!

Вывод: Не переводите – старайтесь думать на английском. А если не получается, ищите школа английского языка, а пока – переводите: «Я люблю мороженное очень сильно».

6.Make a photo

В русском языке мы «делаем фото» в немецком – «ein Foto machen». Но в английском мы фото «берем»«take a photo». Это еще одна яркая иллюстрация к ответу на вопрос, почему так опасно переводить слово в слово с родного языка на английский. Такие выражения как «take a photo» давайте называть устойчивыми, их в английское огромное множество (go to bed, do the ironing, make a mistake etc.), и сказать «run to bed» или «do a mistake» все равно что сказать «помыть зубы» или «бежать пешком».

Почему мы совершаем ошибку? Все та же вредная привычка сперва думать на родном языке, а потом переводить на английский!

Вывод: выучите наизусть набор самых распространенных словосочетаний и раз и навсегда избавьте себя от трудностей перевода.

7. Play on piano и play in tennis

        «Play THE on piano» и «play in tennis». Придется смириться никаких «on» «in» или «at» в ситуации с инструментами и видами спорта и, кроме того, в случае с инструментами, еще и «the» стараемся не упустить. Когда вы избавитесь от этой ошибки, не забудьте – вас еще ждут «depend ON», «graduate FROM», «divide INTO» и «consist OF».

Вывод: когда учите глаголы, старайтесь обращать внимание на предлоги, с которыми они употребляются или на их отсутствие.

 

НС

Наверх