Ложные друзья

Безусловно, все (или, надеюсь, многие) знают, что, когда вы идете в «магазин», вы идете в «shop» а не в «magazine». Так вот, если, прочитав первое предложение, вы ничуть не удивились, можете просто освежить в памяти, то, о чем дальше пойдет речь, для тех, кто все-таки иногда ловит себя на этой распространенной ошибке, я подготовила Топ 7 так называемых “ложных друзьях переводчика” (false friends).

1. Magazine. Как бы ни было трудно это признавать, в английском языке «magazine» это журнал… а еще это «кассета», «склад боеприпасов» «пороховой погреб», «бобина», «бункер» и «приемник для перфокарт и магнитных лент». Но не «магазин». Именно поэтому, если вы не имели ввиду «Я пошла в бункер за молоком», говоря “I went to the magazine to get some milk”, скажу вам с уверенностью – вы совершили ошибку.

I bought a magazine not to be so bored while I was on a train.

2. Accurate. Вы уже догадались, что «accurate» это не «аккуратный». Да, это слово означает «точный», «четкий», «не имеющий ни единой ошибки». Интересно, что в русском языке еще сохранилось слово «аккурат» которое полностью соответствует английскому «accurate»

The machine was not accurate enough yet to give useful results.

3. Intelligent. Многие, даже не задумываясь, используют это слово в значении «интеллигентный». Увы) Intelligent = Clever, smart, bright (умный, сообразительный).

She is a very intelligent student, she always catches everything quickly.

4. Sympathetic. «симпатичный»? Нет) «Sympathetic person» is a person who cares about you and understands your feelings. (Выражающий сочувствие, доброжелательный)

He has the same trouble as me, so is very sympathetic about my problem.

5. Cereal. Любите сухие завтраки? Это слово для вас) Встречайте, перед вами – «хлопья», и отнюдь не «сериал»)

She always has cereal and a cup of green tea for breakfast.

6. Complexion. И речь идет совсем не о телосложении («комплекции»). Это слово переводится как «цвет лица» или «состоянии кожи лица»)

She never worries about her complexion; she hardly ever puts on make-up.

7. Prospect. То, о чем вы подумали («проспект»), на английском звучит так «avenue». Наиболее используемое значение этого слова – «перспектива», «планы на будущее».

He was very careless about his prospects, so he doesn’t have a good job now.

Таких «ложных друзей» очень много в английском языке, я привела лишь несколько примеров, которые у всех на слуху. Не стоит говорить, что с подобными словами нужно быть крайне внимательными, иначе, в лучшем случае, вас не совсем правильно поймут, а в худшем – поймут совсем неправильно.

Не забудьте так же просмотреть нашу статью о самых распространенных ошибках тут. И записаться на один из множества наших курсов тут, чтобы никогда не совершать подобных ошибок и говорит на английском языке ПРАВИЛЬНО!

АЗ

Наверх